Tre nivåer. Den första kan rädda ditt liv. Den andra gör att läkaren tar dig på allvar. Den tredje är konsten att inte falla tillbaka till engelska när det blir skarpt läge.
⚠️ Innan vi börjar
Beställ ett Diabetiker-Ausweis (diabetiker-ID-kort på tyska). Bär alltid med dig. På baksidan: "Im Notfall bitte 112 anrufen. Ich bin Typ-1-Diabetiker." — Om du svimmar talar kortet för dig.
Lär dig dessa utantill. Säg dem högt. Säg dem i sömnen. När hypon kommer ska orden bara vara där.
Ich habe Typ-1-Diabetes.
Jag har typ 1-diabetes.
💡 Säg detta FÖRST. Alltid.
Mein Blutzucker ist zu niedrig.
Mitt blodsocker är för lågt.
💡 niedrig = lågt
Mein Blutzucker ist zu hoch.
Mitt blodsocker är för högt.
💡 hoch = högt
Ich brauche sofort Zucker.
Jag behöver socker NU.
💡 sofort = omedelbart
Ich brauche etwas Süßes — Saft oder Cola.
Jag behöver något sött — juice eller cola.
💡 Inte light/zero!
Ich habe eine Unterzuckerung.
Jag har en hypo / lågt blodsocker.
💡 Unterzuckerung = det medicinska ordet
Mir ist schwindlig.
Jag är yr.
💡 Dativ! 'mir' inte 'ich'
Mir ist schlecht.
Jag mår illa.
💡 Också dativ — 'mir'
Ich zittere.
Jag skakar.
💡 klassiskt hypo-tecken
Ich schwitze stark.
Jag svettas mycket.
Bitte rufen Sie einen Krankenwagen — 112.
Ring ambulans — 112.
💡 112 i hela EU
Ich habe Insulin in meiner Tasche.
Jag har insulin i min väska.
Mein Sensor / meine Pumpe ist hier.
Min sensor / pump är här.
💡 Peka på den
🎯 Drillen
Säg de tre första fraserna högt 10 gånger om dagen i en vecka. Sätt påminnelse. Mål: när någon ruskar dig vaken med pratiga blodsockervärden ska "Ich habe Typ-1-Diabetes. Mein Blutzucker ist zu niedrig. Ich brauche Zucker." komma ut automatiskt.
Här gäller det att låta kompetent. Läkare lyssnar bättre på patienter som låter som om de fattar sin egen sjukdom.
Presentera dig
Guten Tag, ich heiße Klara. Ich bin Typ-1-Diabetikerin seit [X] Jahren.
God dag, jag heter Klara. Jag har varit typ 1-diabetiker i [X] år.
Beskriva HbA1c
Mein letzter HbA1c-Wert lag bei [X] Prozent / [X] mmol/mol.
Mitt senaste HbA1c-värde låg på [X] procent / [X] mmol/mol.
📐 Grammatik: Imperfekt 'lag' = låg. Bättre än 'war' i medicinsk kontext.
Insulin-typ
Ich spritze [Basalinsulin] morgens und abends, und [Bolusinsulin] zu den Mahlzeiten.
Jag tar [basinsulin] morgon och kväll, och [måltidsinsulin] till måltiderna.
📐 Grammatik: spritzen = injicera. 'zu den Mahlzeiten' = dativ plural
Pump eller pennor
Ich benutze eine Insulinpumpe / einen Insulin-Pen.
Jag använder en insulinpump / en insulinpenna.
📐 Grammatik: benutzen + Akkusativ. eine Pumpe (fem), einen Pen (mask)
CGM/sensor
Ich trage einen Glukosesensor — Dexcom / FreeStyle Libre.
Jag bär en glukossensor — Dexcom / Libre.
📐 Grammatik: tragen + Akkusativ. einen Sensor (mask)
Hypos
Ich habe etwa [X] Hypoglykämien pro Woche, meistens nachts.
Jag har cirka [X] hypos i veckan, oftast nattetid.
📐 Grammatik: etwa = ungefär. pro Woche = per vecka
Recept
Könnten Sie mir bitte ein Rezept für [Medikament] ausstellen?
Skulle ni kunna skriva ett recept på [medicin]?
📐 Grammatik: Könnten = artigaste konjunktiv. ausstellen = utfärda. mir = dativ (åt mig)
Remiss
Ich brauche eine Überweisung zum Diabetologen.
Jag behöver en remiss till diabetologen.
📐 Grammatik: zum = zu + dem (dativ — riktning till person)
Allergier
Ich bin gegen [X] allergisch — sonst keine Allergien.
Jag är allergisk mot [X] — annars inga allergier.
📐 Grammatik: gegen + Akkusativ
Be om förklaring
Entschuldigung, könnten Sie das langsamer wiederholen? Ich möchte sicher sein, dass ich alles verstehe.
Ursäkta, kan ni upprepa långsammare? Jag vill vara säker på att jag förstår allt.
📐 Grammatik: Hellre detta än att switcha till engelska. Bisats: verb sist — 'verstehe'.
💊 Vokabulär du måste äga
der Blutzucker · blodsockret
das Insulin · insulinet
die Spritze · sprutan
die Nadel · nålen
die Unterzuckerung · hypon
die Überzuckerung · hypern
die Ketoazidose · ketoacidos
der Diabetologe · diabetesläkaren
das Rezept · receptet
die Krankenkasse · sjukkassan
die Überweisung · remissen
der Notfall · akutfallet
Det här är det svåraste. När hjärnan är stressad vill den ha trygghet — och trygghet = engelska. Träna bort det här mönstret innan du behöver det.
⚡ Läkaren pratar fort med medicinsk vokabulär
→ 'Sorry, can we do this in English?'
✅ Säg istället:
"Moment bitte — können Sie das auf Deutsch wiederholen, langsam?"
Vänta lite — kan ni upprepa på tyska, långsamt?
Varför: Du köper tid OCH stannar i tyskan. Läkaren saktar ner.
⚡ Du hittar inte ett ord mitt i en mening
→ använder engelska ordet och hoppas
✅ Säg istället:
"Wie sagt man... das Ding für Blutzucker messen?"
Hur säger man... grejen för att mäta blodsocker?
Varför: 'Wie sagt man' + omskrivning = du får ordet GRATIS av samtalspartnern, på tyska.
⚡ Apotekspersonalen verkar stressad
→ pekar och säger 'this one'
✅ Säg istället:
"Ich hätte gern dieses hier, bitte. Das mit dem blauen Etikett."
Jag skulle vilja ha denna här, tack. Den med den blå etiketten.
Varför: Konjunktiv 'hätte gern' + beskrivning = artigt OCH tyskt.
⚡ Hypo börjar komma — du blir förvirrad
→ panik → engelska
✅ Säg istället:
"Entschuldigung — ich habe Diabetes. Mein Zucker ist niedrig. Ich brauche Saft."
Ursäkta — jag har diabetes. Mitt socker är lågt. Jag behöver juice.
Varför: Korta meningar. Subjekt + verb + objekt. Inga bisatser. Det funkar.
⚡ Någon svarar dig på engelska för att vara 'snäll'
→ lättnad, byter till engelska
✅ Säg istället:
"Danke, aber ich übe gerade mein Deutsch — können wir auf Deutsch weitermachen?"
Tack, men jag övar tyska just nu — kan vi fortsätta på tyska?
Varför: Berlinare RESPEKTERAR detta. De byter tillbaka direkt.
⚡ Du fattar inte ett enskilt ord
→ nickar och låtsas
✅ Säg istället:
"Was bedeutet '[ord]'?"
Vad betyder '[ord]'?
Varför: Aldrig nicka och låtsas vid läkaren. ALDRIG. Fråga.
När du behöver tid att tänka — kasta in ett av dessa istället för att switcha till engelska. De köper dig 2 sekunder och håller samtalet på tyska.
Also...
Alltså...
Moment mal.
Vänta lite.
Wie soll ich sagen...
Hur ska jag säga...
Genau.
Precis.
Ach so!
Jaha!
Verstehe.
Jag förstår.